
冈波巴大师教言集GM18རྗེ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་གསུང་སྒྲོས། སྙན་བརྒྱུད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བཞུགསོ།
1-17-1a
༼ཙ༽
༄༅། །རྗེ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་གསུང་སྒྲོས། སྙན་བརྒྱུད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བཞུགསོ།
༄། །དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས་པར་བྱ་བ།
།།རྗེ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་གསུང་སྒྲོས༐ སྙན་བརྒྱུད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བཞུགསོ།།
1-17-1b
༄༅༅། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདམས་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་ན་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། རྐང་པ་རེའུ་མིག་ལྟར་བསྣོལ། སྒལ་པ་ཆུ་ཤིང་ལྟར་བསྲང་། ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ལག་པ་མཉམ་དུ་བཞག་ལ། ལུས་གནས་སུ་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་ལུས་ལ་རྩ་གསུམ་གནས་ཏེ། རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོར་མཉམ་བཞག་བཅས་ནས། ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ། ཨཱ་དམར་པོ་ཤད་ལྟ་བུ་གཅིག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ།
1-17-2a
དེ་ལྟར་བླ་མའི་མན་ངག་འདི། །ཉམས་སུ་ཡང་དང་ཡང་བླངས་པས། །ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་། །སེམས་ལ་འོད་གསལ་ངང་གིས་འཆར། །བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི། །ཐབས་ལམ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་འདི། །སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་མ་ཡིན་པ། །གཞན་ལ་བྱིན་ན་དམ་ཚིག་ཉམས།། །།ན་མོ་གུ་རུ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་འཕོ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། སྟེང་རླུང་མནན། སྒལ་པ་ལ་འོག་རླུང་དྲངས་ནས། ལྟེ་བའི་ཨཱཿསྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྟིམ། ཧཱུཾ་གིས་བསྲུབས་འབྱེད་པ་བཞིན་དུ་འདུག་པར་བསམ། །དེ་ཅི་ཙམ་འཕྲོད་པར་སྦྱང་། ཧཱུཾ་ཕབ་ལ་སྙིང་ཀར། ཨཱཿཕབ་ལ་ལྟེ་བར་བཞག །དེ་ནས་འཕོ་བའི་དུས་སུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསམ་ལ། ཀྵྻུ་བསམ་ལ། བུ་ག་ཧ་རེ་བྱས་ལ། གྲུ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རྩིབ་ལོགས་བག་ཅིག་མནན་ནས། སྟེང་རླུང་མནན། འོག་རླུང་དྲངས་ལ། ཨཱཿཧཱུཾ་ལ་བསྟིམ་ལ། ཨཱཿཧིག་མང་དུ་བགྲངས་བས། ཧཱུཾ་བུ་ག་ན་ཡར་དྲངས་ཏེ། ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བསྟིམ། གཏུམ་མོ་དང་། འཕོ་བའི་མན་ངག །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ།། །།
1-17-2b
བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མི་ལུས་འདོམ་གང་པོ་འདི་ལ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན། སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿགནས། ཨཱཿལས་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་བྱུང་། དེ་ཡར་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལ་ཟུག །མར་ལྟེ་བ་ནས་སོར་བཞིའི་ས་ན་ཟུག །རྩ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། རྐྱང་མ་གཡས་ཤེས་རབ་སྟེ། གཟུང་བ་དག་པ་ཡིན། རོ་མ་གཡོན་ཐབས་ཏེ། འཛིན་པ་དག་པ་ཡིན་གསུང་། ཀུན་དར་མ་ནི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀ་སྤངས་པ་ཡིན་གསུང་། གཏུམ་མོ་རྩོལ་སྒྲུབ་ལས་འོང་བར་ངེས། རྨི་ལམ་དང་བར་དོ་འདུན་པ་ལས་འོང་བར་ངེས། འཕོ་བ་དམིགས་པ་ལས་འོང་བར་ངེས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་དཔེའི་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་ངེས། ཞེས་པ་འདི། གདམས་ངག་

【现代汉语翻译】
冈波巴大师教言集GM18：杰·达波拉杰之语录——口耳传承光明镜
1-17-1a
（ཙ）
顶礼！杰·达波拉杰之语录——口耳传承光明镜
首先，要了解身体的姿势。
杰·达波拉杰之语录——口耳传承光明镜
1-17-1b
顶礼至尊上师！在修持口诀时，应如是了知：首先，要了解身体的姿势。双腿如棋盘般交叠，脊柱如箭杆般竖直，双手平放于脐下，安住于此身姿。然后，观想身中三脉。于三脉交汇处，以等持印安住。于脐轮正对的中央脉中，观想红色“阿” （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字，如线一般。然后，精进修持。
1-17-2a
如此这般，上师的口诀，反复修持，身体自然生起暖乐，心性自然显现光明。那若巴（Naropa）大士，此殊胜方便道，若传于无缘无份者，则违犯誓言！顶礼上师！迁识之次第应如是修持：压上气，提下气至脊柱，将脐轮的“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字融入心间的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。观想“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字如搅拌器般搅动。尽力练习，熟练后，将“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字降至心间，“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字降至脐间。迁识时，观想前方虚空中本尊，观想“恰”（藏文：ཀྵྻ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：不变）字，并发出“哈”的声音，同时用双肘轻压肋部，压上气，提下气，将“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字融入“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，多念诵“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字，将“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字从梵穴向上提，融入本尊。此乃拙火、迁识之口诀，是上师仁波切的心髓。
1-17-2b
顶礼至尊上师之莲足！在此一寻之身中，脐轮是化身轮，其中安住着代表无生之“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字。“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字生出代表无生之脉——阿瓦都帝脉。此脉向上至梵穴，向下至脐下四指处。三脉的体性是：右脉为觉性脉，代表所取之清净；左脉为业气脉，代表能取之清净。昆达里尼脉则超越能取与所取。拙火定必由勤奋修持而生，梦境与中阴必由愿力而生，迁识必由专注而生，事业手印必为譬喻之士夫。此乃口诀。

【English Translation】

The Collected Teachings of Gampopa GM18: The Words of Lord Dagpo Lhaje - A Mirror Illuminating the Whispered Lineage
1-17-1a
(ཙ)
Homage! The Words of Lord Dagpo Lhaje - A Mirror Illuminating the Whispered Lineage
First, one must understand the posture of the body.
The Words of Lord Dagpo Lhaje - A Mirror Illuminating the Whispered Lineage
1-17-1b
Homage to the noble Lamas! When practicing the instructions, one should understand as follows: First, one must understand the posture of the body. Cross the legs like a chessboard, straighten the spine like an arrow, place the hands together below the navel, and settle the body in this posture. Then, the body has three channels. At the junction of the three channels, settle in equipoise. In the central channel, directly in line with the navel, visualize a red 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) like a line. Then, exert strong effort.
1-17-2a
In this way, this instruction of the Lama, by repeatedly practicing it, warmth and bliss will arise powerfully in the body, and luminosity will naturally dawn in the mind. This extraordinary path of means of the great Naropa, if given to those without fortune or karma, violates the samaya! Homage to the Guru! The order of transference through generation stage is as follows: Press down the upper air, draw the lower air up the spine, and dissolve the 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) at the navel into the 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart. Imagine the 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is like a churning stick. Practice this as much as it benefits you. Lower the 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) to the heart, and lower the 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) to the navel. Then, at the time of transference, visualize the Yidam deity in the sky in front of you, visualize 'Kshya' (藏文：ཀྵྻ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：unchanging), make a 'Ha' sound, and gently press the ribs with both elbows. Press down the upper air, draw up the lower air, dissolve the 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) into the 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and recite many 'Ah's (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah), drawing the 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) upwards through the aperture, and dissolve it into the Yidam deity. This is the instruction for Tummo and Phowa, the heart essence of the precious Lama.
1-17-2b
I prostrate at the feet of the noble Lama! In this fathom-long human body, the navel is the wheel of emanation, in which resides the letter 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah), representing the unborn. From the 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) arises the channel representing the unborn, the Avadhuti. It pierces upwards to the aperture of Brahma, and downwards to a point four fingers below the navel. The characteristics of the three channels are: the right channel is the wisdom channel, representing the purification of the object of perception; the left channel is the method channel, representing the purification of the subject of perception. Kundalini is said to be the abandonment of both subject and object. Tummo is certain to arise from diligent practice, dreams and bardo are certain to arise from aspiration, phowa is certain to arise from focus, and the karma mudra is certain to be an example of a person. This is the instruction.

--------------------------------------------------------------------------------

གི་ཚིགས་སུ་ཆེ་གསུང་། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་དུས་ནི། ཕོ་མོ་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ། གཡས་གཡོན་འཕོ་དུས་སུ་སྐྱེ་བ། ཤི་ནས་བར་དོའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བ། ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་རྒྱུ་དྲུག་གསུང་ངོ་།། །།
༄། །རྨི་ལམ་གྱི་མན་ངག
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྨི་ལམ་གྱི་མན་ངག་ལ་བཞི་སྟེ། རྨི་ལམ་བཟུང་བ་དང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། །རྨི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་ནི། གཉིད་ལོག་པའི་དུས་སུ་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་སེམས་གཏད་ལ་གཉིད་ལོག །དེ་ནས་སད་པའི་དུས་སུ། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པས་གཉིད་ལོག་གོ། རྨི་ལམ་ཟིན་དུ་འོང་བའི་དུས་སུ། རྨི་ལམ་མི་འཚམས་པ་སྣ་ཚོགས་འོང་ངོ་། །རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ། ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་མ་ཟིན་ཡང་། ད་རུང་ཞེན་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གཡང་ལ་ལྷུང་བ་ལ་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་། དེ་ནི་རྨི་ལམ་
1-17-3a
བཟུང་བའོ། །རྨི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ནི་ལུས་མེད་པས། སེམས་ཇི་ལྟར་ཡང་བཏུབ་པས། ལྷའི་ཡུལ་བལྟ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་བལྟ་བ་དང་། ཉི་ཟླ་ལག་པས་འཛིན་པ་དང་། གཡང་དང་། ཆུ་དང་། མེ་རྣམས་སུ་མཆོང་བ་དང་། རྒྱལ་ཁམས་གཞན་བལྟ་བ་དང་། ཐོགས་པ་མེད་པར་འཕྱོ་སྟེ། དེ་ནི་རྨི་ལམ་སྦྱང་བའོ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཞེན་པ་དང་བཅས་པ་དེ་རྨི་ལམ་ཡིན་པས། དེ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། དངོས་མེད་ལ་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ག་ལ་ཡོད། དེ་བས་ན་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་ག་ལ་ཡོད། ལུས་མེད་ན། འཇིགས་པ་ག་ལ་ཡོད། འཇིགས་པ་མེད་པས་སྒྱུ་མར་ཤེས་པའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། སྣང་སྟོང་ངམ། གསལ་སྟོང་ངམ། བདེ་སྟོང་གང་ཡིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འོང་བ་ནི། ད་ལྟ་བསྒོམ་པ་བས་བདུན་འགྱུར་གྱིས་བསྒོམ་པ་བཟང་ངོ་། །དེ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་འཆི་བའི་དུས་སུ་གང་བསྒོམ་ན། རྨི་ལམ་ན་བསྒོམ་པ་བཞིན་དུ། འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡང་བསྒོམ། དེར་བར་དོ་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་གོ། དེ་ནས་ཕ་མ་ལ་ཆགས་སྡང་མི་སྐྱེ་བར་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྟོགས་ཏེ་འོང་། གལ་ཏེ་ལུས་ལེན་འདོད་ན། བདེ་བ་ཅན་དུ་སེམས་ཀྱི་སྨོན་པ་དྲག་པོ་བཏང་ངོ་། །རྨི་ལམ་གྱི་མན་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ།། །།
༄། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ།
དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་དང་། མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་གསུ

【现代汉语翻译】
大师开示说，智慧产生的时机有六种：男女交合时，左右转移时，死后中阴时，强烈嗔恨时，以及光明生起时。

梦境的口诀
顶礼诸位上师！梦境的口诀有四种：把握梦境，了知梦境如幻，完全修习梦境，以及修习梦境的实相。
首先，把握梦境：入睡时，将意念集中于眉间的一点而入睡。醒来时，心想‘我要将梦境视为梦境’而入睡。在能够把握梦境时，会产生各种不适的梦境。把握梦境是指，在梦境中，了知一切皆为梦境。即使未能完全把握梦境，仍然会有执着，例如，从悬崖坠落时感到恐惧等等。这就是把握梦境。
完全修习梦境是指，因为没有身体，心可以随意变化，所以可以观看天界，观看金刚座，用手触摸日月，跳入悬崖、水中、火中，观看其他国土，毫无阻碍地飞行。这就是修习梦境。
了知梦境如幻是指，在梦境中，因为有执着，所以认为梦境是真实的，但实际上并非如此。既然没有实体，又怎么会有恐惧等等呢？因此，幻象中怎么会有身体呢？没有身体，又怎么会有恐惧呢？没有恐惧，所以了知梦境如幻。
修习梦境的实相是指，修习显空、明空、或乐空。这样做的好处是，现在修习一次，胜过平时修习七次。这就是修习梦境的实相。那么，临终时应该修习什么呢？就像在梦中修习一样，临终时也同样修习。这样就能进入中阴光明。之后，对父母不会产生贪恋和嗔恨，从而证悟大手印。如果想要受生，就强烈祈愿往生极乐世界。梦境口诀是珍贵的意修。

无二智慧大乐身
顶礼大乐身！为了让一切众生本自具有的无二智慧大乐身，从不觉悟到觉悟，现在宣说其方法有三：

【English Translation】
The master said that there are six times when wisdom arises: during the union of male and female, during the transition from left to right, during the intermediate state after death, during intense anger, and during the arising of clear light.

Instructions on Dream Yoga
Homage to all the venerable Lamas! There are four aspects to the instructions on dream yoga: seizing the dream, recognizing the dream as illusion, completely training in the dream, and meditating on the suchness of the dream.
First, seizing the dream: When falling asleep, focus the mind on a single point between the eyebrows and fall asleep. When waking up, fall asleep with the thought 'I will recognize the dream as a dream.' When one is able to seize the dream, various unpleasant dreams will arise. Seizing the dream means that during the dream, one recognizes everything as a dream. Even if one has not completely seized the dream, there will still be attachment, such as fear of falling off a cliff. This is seizing the dream.
Completely training in the dream means that because there is no body, the mind can be manipulated in any way. One can view the heavenly realms, view Bodh Gaya, touch the sun and moon with one's hands, jump into cliffs, water, and fire, view other lands, and fly without obstruction. This is training in the dream.
Recognizing the dream as illusion means that during the dream, because there is attachment, one believes the dream to be real, but in reality it is not. Since there is no substance, how can there be fear, etc.? Therefore, how can there be a body in an illusion? If there is no body, how can there be fear? Because there is no fear, one recognizes the dream as illusion.
Meditating on the suchness of the dream means meditating on appearance and emptiness, clarity and emptiness, or bliss and emptiness. The benefit of doing this is that meditating once now is better than meditating seven times at other times. This is meditating on the suchness of the dream. So, what should one meditate on at the time of death? Just as one meditates in the dream, one should meditate in the same way at the time of death. In this way, one can enter the clear light of the bardo. After that, one will not generate attachment or aversion to one's parents, and will realize Mahamudra. If one wishes to take rebirth, one should strongly pray to be reborn in Sukhavati. The instructions on dream yoga are a precious mind training.

The Non-Dual Wisdom Great Bliss Body
Homage to the Great Bliss Body! In order to awaken all sentient beings to the Non-Dual Wisdom Great Bliss Body that is inherently present within them, I will now explain the three methods:

--------------------------------------------------------------------------------

མ་སྟེ། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དང་། ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལ་གཉིས། ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དང་།
1-17-3b
སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དང་། །དེ་ལ་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་མ་ཤེས་ན། རྩ་དང་། རླུང་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནད་མི་ཤེས་པ་དང་། འོད་གསལ་ངོས་མི་ཟིན། འཕོ་བའི་གདམས་ངག་མི་ཐེབས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་གདམས་ངག་སོ་སོའི་ཐད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་མ་ཤེས་ན། བསྒོམ་པ་གོལ་སར་འགྲོ་བའོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་དགོས་པས་ན། གསལ་བ། བདེ་བ། སྟོང་པའོ། རིག་པ་འོད་གསལ། གསལ་བྱེད་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར་འོང་གསལ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བའོ། །རིག་པ་འོད་གསལ་ནི། སེམས་ཙམ་པའི་ཤེས་པ་རང་རིག་རང་གསལ་དོན་དམ་དུ་འདོད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་ནང་གི་མར་མེ་བཞིན། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གསལ་བྱེད་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར་གསལ་བའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཡང་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐ་མལ་པའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཉན་ཐོས་ལྟ་བུ་ཞི་བའི་བདེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་ནས་མེད་པའི་སྟོང་པའམ། ཞི་གནས་མེད་པའི་སྟོང་པ། གཏན་ནས་མེད་པའི་སྟོང་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ནམ། རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པའོ། །དེས་ན། གསལ་བ། བདེ་བ། སྟོང་པ་གསུམ་མེ་དང་ཚ་བའི་རེག་བྱ་བཞིན་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། སྐུ་བཞི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །ལམ་གྱི་དུས་སུ་རང་ལ་དེ་ལྟར་འཆར་ལ། འབྲས་བུའི་དུས་ཐ་སྙད་དམ། བརྗོད་པའི་མཐའ་འམ། སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྐུ་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འབྱུང་བའོ། །ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལམ་དང་། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་མོ། །སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ལ་གཉིས་ཏེ། དབང་དང་དམ་ཚིག་གོ། དབང་ལ་བཞི་སྟེ། བུམ་པའི་དབང་དྲུག་བསྐུར་བའི་གནས་ནི་ལུས།
1-17-4a
དྲི་མ་ནི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཉམས་མྱོང་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་རྟོགས་པ་འབྱུང་། གདམ་ངག་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གདམ་ངག་སྟོན། དགོས་པ་ནི། ཐ་མལ་པའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་དགོས་པ་ཡོད།འབྲས་བུ་ནི། གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ནི་ངག །དྲི་མ་ནི། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ཉམས་མྱོང་ནི། སེམས་རང་རིག་རང་གསལ་དུ་རྟོགས་པ་འབྱུང་། གདམ་ངག་ནི། རྩ་རླུང་གི་གདམ་ངག་བསྟན། དགོས་པ་ནི། བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད། འབྲས་བུ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བས

【现代汉语翻译】
无也。实物之实相，道之次第，果位生起之次第也。首先，实物之实相有二：身实物之实相，
心实物之实相。若不了解身实物之实相，则不了解脉、气、菩提心之要点，不能认识光明，不能获得迁识之诀窍。身体之要点需在各个诀窍中了解。若不了解心实物之实相，则禅修会误入歧途。因此必须了解：光明、安乐、空性。觉性光明，不依赖他者而自然显现的光明。觉性光明并非如唯识宗所认为的自证自明之识为胜义谛，而是如瓶中之灯，自性光明，且不依赖他者而光明。自性光明即是安乐，但并非如凡夫之有漏安乐，而是大安乐。亦非如声闻之寂静安乐，而是无二之智慧大安乐。此即是空性，但并非原本不存在之空性，或止住之空性，或完全不存在之空性，而是自性或自本体之空性。因此，光明、安乐、空性三者如火与热触般不可分割，四身自性任运成就。道之次第中，自身如此显现，果位之时，名言或言说之边际，或增益皆已断绝，为利益众生，二身任运成就。道之次第有二：成熟道与解脱道。成熟道有二：灌顶与誓言。灌顶有四：宝瓶灌顶，六处之灌顶处为身。
所净之垢为身之垢。体验为证悟一切法皆为心。诀窍为开示生起次第如幻之诀窍。必要为遣除凡夫之执着。果位为获得色身二身。秘密灌顶之灌顶处为语。所净之垢为语之垢。体验为证悟心自明自显。诀窍为开示脉气之诀窍。必要为证悟乐空不二。果位为获得报身。智慧智慧之灌顶。

【English Translation】
It is not. The reality of things, the stages of the path, and the stages of the arising of the fruit. First, the reality of things has two aspects: the reality of the physical body,
and the reality of the mind. If one does not understand the reality of the physical body, one will not understand the key points of the channels, winds, and bodhicitta, nor will one recognize the clear light, nor will one receive the instructions on transference of consciousness. The key points of the body should be understood in relation to each specific instruction. If one does not understand the reality of the mind, meditation will go astray. Therefore, it is necessary to know: clarity, bliss, and emptiness. Awareness is clear light, clear light that arises without depending on others. Awareness as clear light is not like the Mind-Only school's consciousness, which considers self-awareness and self-illumination to be ultimate truth, but rather like a lamp inside a vase, naturally clear, and clear without depending on others. That which is naturally clear is also bliss, but it is not like the bliss of ordinary beings with outflows, but rather great bliss. It is not like the peace of the Hearers, but rather the great bliss of non-dual wisdom. That itself is emptiness, but it is not an emptiness that was previously non-existent, or an emptiness of cessation, or an emptiness of utter non-existence, but rather emptiness of self-nature or own being. Therefore, clarity, bliss, and emptiness are inseparable like the touch of fire and heat, and the four kayas are spontaneously accomplished by their own nature. In the stages of the path, it appears to oneself in this way, but at the time of the fruit, all conceptual elaborations or extremes of expression are abandoned, and for the benefit of sentient beings, the two kayas arise spontaneously. The stages of the path are two: the path of maturation and the path of liberation. The path of maturation has two aspects: empowerment and vows. Empowerment has four aspects: the vase empowerment, the place of the six empowerments is the body.
The impurity to be purified is the impurity of the body. The experience is the arising of the realization that all phenomena are mind. The instruction is to show the instruction of the generation stage as illusion. The necessity is to reverse the clinging of ordinary beings. The fruit is the attainment of the two form kayas. The place of the secret empowerment is speech. The impurity to be purified is the impurity of speech. The experience is the arising of the realization that the mind is self-aware and self-illuminating. The instruction is to show the instruction of the channels and winds. The necessity is to realize the inseparability of bliss and emptiness. The fruit is the attainment of the enjoyment kaya. The empowerment of wisdom and knowledge.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུར་བའི་གནས་ནི་སེམས། དྲི་མ་ནི། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་གསུམ་དག །ཉམས་མྱོང་ནི། བདེ་སྟོང་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་རྟོགས་པ་འབྱུང་། གདམ་ངག་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམ་ངག་བསྟན། དགོས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད། འབྲས་བུ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །གོང་མའི་དོན་དེ་ཚིག་གིས་བཀྲོལ་ནས་སྟོན་པས་ཚིག་དབང་ངོ་། །དོན་ཡེ་ཤེས་དང་དཔེ་རུ་འདོད་པ་ལས། དོན་གྱི་དཔེ་ནི། རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལ་ཁྱོར་གང་བླངས་པའི་དཔེ་འམ། སྤྲིན་བར་གྱི་ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་རྡོར་ལ་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་།། །།དམ་ཚིག་ལ་གཉིས་ལས། བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གོ། བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའོ། །བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། ཤ་ལྔ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔའོ། །གྲོལ་ལམ་ལ་གཉིས། བློ་འཆོས་པ་དང་། གཉུག་མའོ། །གཉུག་མ་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བསྐྱེད་རིམས་ལ་གཉིས། མང་ལྡན་དང་། ཉུང་ལྡན་ནོ། །མང་ལྡན་ལ་གཉིས། རིམས་ཀྱིས་པ་དང་། ཅིག་ཆར་བ་དང་། །རིམས་ཀྱིས་པ་ལ་གཉིས།
1-17-4b
རྣམ་པ་ལ་བསླབ་པ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་རྣམ་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི། དང་པོར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་སྟེ། ཞག་གསུམ་ཚོགས་བསགས། དེ་ནས་བྲིས་སྐུ་དང་། སྐར་ཁུང་ལ་སོགས་པ་བཞག་ལ། དང་པོར་བལྟ། དེ་ནས་བསྒོམ། མ་གསལ་ན་ལོག་གནོན་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བྱ། དེ་ནས་ཡོར་ཡོར་པོ། །དེ་ནས་ཆ་ཤས། དེ་ནས་དུམ་བུའོ། །དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་བསླབ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། དངོས་གཞི་མཉམ་བཞག་དང་། རྗེས་ཐོབ་ལ་སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེ་བའོ། །ལམ་འཆོས་པ་ལ་གཉིས། བར་དོ་དང་འཆི་ཀ་མའོ། །བར་དོ་ལ་གཉིས། བསྲེ་བའི་མན་ངག་དང་། སྒྱུ་ལུས་ངོས་བཟུང་བའོ། །བསྲེ་བ་ལ། བར་དོ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ། བཅུ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་ལ་གསུམ།མངོན་དུ་འོད་གསལ་བྱེད། དགོས་པ་ལམ་དང་རང་བཞིན་བསྲེ་བའི་དགོས་པ་ཡོད། མཚམས་གསུམ་པས་སྦྱོར། རྨི་ལམ་བར་དོ་ལ་གསུམ། མངོན་དུ་རྨི་ལམ་བྱེད། མཚམས་འདུ་འཛི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བ་དང་། ཤེས་པ་ཚར་བཅད་པས་སྦྱོར། དགོས་པ་ཉིན་དང་མཚན་བསྲེ་བའི་དགོས་པ་ཡོད། སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་གསུམ། མངོན་དུ་སྒྱུ་ལུས་བྱེད། དགོས་པ་བར་དོ་སངས་རྒྱས་པའི་དགོས་པ་ཡོད། མཚམས་སྦྱོར་ནི། ལས་རྒྱ་ལ་ཞེ་སྡང་མིག་སེར་མི་བྱ་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་མོས་པར་བྱ་བ་དང་། དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་ཞེན་ཆགས་མེད་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་རྨི་ལམ་ལ་ཚུར་བསྲེ་བ་དང་། རྨི་ལམ་བར་དོ་སྐྱེ་ཤི་ལ་ཕར་བསྲེ་བ་དང་། སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་རྨི་ལམ་བར་དོ་གཉིས་སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་བསྲེ་བ་དང་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་འག

【现代汉语翻译】
依靠之处是心。染污是：心的三种染污。体验是：产生无有分别的乐空觉受。口诀是：宣示大手印的口诀。需要是：有获得大手印成就的需要。结果是：获得法身。以上意义以言辞解释阐述，是为词灌顶。意义想成智慧和譬喻，意义的譬喻是：如同从海水中取一捧水，或者如同云间的太阳。说是智慧的秘密要保密。关于誓言有二：守护的誓言和享用的誓言。守护的誓言是：十四条根本堕罪及其支分。享用的誓言是：五肉和五甘露。解脱道有二：修饰和本元。本元有二：生起次第和圆满次第。生起次第有二：多和少。多有二：次第和顿悟。次第又有二：
学习形象和学习如幻的生起次第。首先学习形象是：首先供养上师三宝，积累三天的资粮。然后放置画像和窗户等，首先看，然后修。不清楚就反复练习，半个月。然后是模糊，然后是部分，然后是片段。然后是学习如幻。圆满次第有二：正行等持和后得与行为结合。修饰道有二：中阴和临终。中阴有二：结合的诀窍和认识幻身。结合有：中阴三种，共十二种。首先是生死的结合，有三种：显现光明，需要是结合道和自性，以三个界限结合。梦中中阴有三种：显现梦境，以极少喧嚣和断绝知识结合，需要是结合白天和夜晚。中有中阴有三种：显现幻身，需要是中阴成佛，结合的界限是：不应对业力生起嗔恨和嫉妒，一切法都应视为幻化，对任何事物都没有贪恋。然后是生死中阴和梦中中阴相互结合，梦中中阴和生死中阴相互结合，生死中阴和梦中中阴都与中有中阴结合，共十二种。然后是停止。

【English Translation】
The place of reliance is the mind. The defilements are: the three defilements of the mind. The experience is: the arising of a realization of bliss and emptiness without conceptualization. The instruction is: the instruction of Mahamudra (phyag rgya chen po, 大手印) is taught. The need is: there is a need to obtain the accomplishment of Mahamudra. The result is: the attainment of Dharmakaya (chos kyi sku, 法身). Explaining the above meaning with words is the word empowerment. Meaning is considered as wisdom and metaphor. The metaphor of meaning is: like taking a handful of water from the ocean, or like the sun in the clouds. It is said that the secret stone of wisdom should be kept hidden. There are two types of vows: vows to protect and vows to consume. The vows to protect are: the fourteen root downfalls and their branches. The vows to consume are: the five meats and the five amritas.
There are two paths to liberation: the path of adornment and the path of the innate. There are two aspects to the innate: the generation stage and the completion stage. There are two aspects to the generation stage: many and few. There are two aspects to many: gradual and simultaneous. There are two aspects to gradual:
Learning the form and learning the illusory generation stage. First, learning the form is: first, offering to the Lama (bla ma, 上师) and the Three Jewels, accumulating merit for three days. Then, placing a painted image and a window, etc., first look, then meditate. If it is not clear, repeat the practice for half a month. Then it is blurry, then it is partial, then it is fragmented. Then it is learning the illusory. There are two aspects to the completion stage: the main practice of equipoise and the subsequent attainment combined with conduct. There are two paths of adornment: Bardo (bar do, 中阴) and the moment of death. There are two aspects to Bardo: the key to combining and recognizing the illusory body. Combining has: three types of Bardo, totaling twelve. First, the Bardo of birth and death has three aspects: manifesting clear light, the need is to combine the path and nature, combining with three boundaries. The Bardo of dreams has three aspects: manifesting dreams, combining with very little noise and cutting off knowledge, the need is to combine day and night. The Bardo of existence has three aspects: manifesting the illusory body, the need is to attain Buddhahood in the Bardo, the boundaries of combining are: one should not be angry or jealous of karma, all phenomena should be regarded as illusory, and there should be no attachment to anything. Then, the Bardo of birth and death and the Bardo of dreams are combined with each other, the Bardo of dreams and the Bardo of birth and death are combined with each other, and the Bardo of birth and death and the Bardo of dreams are both combined with the Bardo of existence, totaling twelve. Then it stops.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་སར་རྨི་ལམ་ལ་ཤེས་པ་དྲག་པོ་གཏད་ལ། དང་པོ་རྨི་ལམ་བར་དོ་ལ་ལྔ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། སྙིང་གར་མེ་ཚ་ཞིང་རྣོ་བ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་ནས་མགྲིན་པར་སེམས་གཏད་ལ། རྨི་ལམ་
1-17-5a
སེམས་ཀྱི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནི་རྨི་ལམ་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་གཉིད་མཐུག་པོ་རྨི་ལམ་མི་འགྱུར་བའི་དུས་དེར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་བྱུང་དུས་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པ་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་ཤེས་པའོ། །རྨི་ལམ་སྦྱང་བ་ནི། རྨི་ལམ་དེ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་སྤྲུལ། གཅིག་ཏུ་བསྡུ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་པར་བསམ། རེས་འགའ་འོད་དུ་བསམ། རེས་འགའ་དུམ་བུར་གཏུབས་པ་ལ་སོགས་པར་བསམ་པའོ། །དེ་ནི་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་དེ་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ལྟེངས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་ལྔའོ། །དེ་ཡང་གཉིད་མཐུག་པོ་རྨི་ལམ་མེད་པའི་དུས་དེར་ཡེ་ཤེས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་འབྱུང་། དེ་ནས་གཉིད་སད་དེ་ད་ཅིའི་རྨི་ལམ་དྲན་ཙམ་ན། རྨི་ལམ་དེ་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་བསམ། དེ་ནས་རྨི་ལམ་དང་རང་བཞིན་བསྲེ་བ་སྟེ། རྨི་ལམ་དེ་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་རྨི་ལམ་དང་ཉིན་པར་བསྲེ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་ནི། རྨི་ལམ་ནི་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། དེ་ནས་ཉིན་པར་བསྒོམ་སྟེ། དང་པོ་མགྲིན་པའི་ཨ་ཕྱེད་ཙམ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་། དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ཡིན། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ནས་བདག་གི་ལུས་བརྒྱ་དང་སྟོང་དུ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་སྦྱང་། དེ་ནས་འཇིགས་པ་དང་། ཡ་ང་བ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ནས་ལམ་དང་རང་བཞིན་བསྲེ་བ་སྟེ། རྨི་ལམ་དེ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །ཉིན་པར་དང་མཚན་མོའི་མཚམས་སྦྱོར་ནི། སྒྱུ་མ་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་། མཉམ་བཞག་འོད་གསལ། རྗེས་ཐོབ་ལ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ནས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་གཉིས་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་བྱུང་ཙ་ན། འོད་
1-17-5b
གསལ་རྒྱུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཉིན་དང་མཚན་མོ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ནམ་ཞིག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཆི་རྟགས་བྱུང་ཙ་ན། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །དངོས་གཞི་མཉམ་བཞག་ལ་གཏུམ་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བསྡུ་ན་ལྔ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཏུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ། །ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཏུམ་མོ། །གཏུམ་མོ་ཆེན་མོའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། ལུས་ཀྱི་གནད་དང་། རྩའི་གནད་དང་། རླུང་གིས་གནད་དང་། སེམས་ཀྱི་གནད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ནི། སྟེང་རླུང་མནན་པ་དང་། འོག་རླུང་བཏེག་པ་ལ་སོགས

【现代汉语翻译】
在睡眠时，要强烈地专注于梦境的认知。首先，在梦境中经历中阴的五个阶段：瞬间将诸神的身体观想为如幻如梦，然后将意念集中在心脏中炽热而锐利的火焰上。之后，将意念集中在喉咙上，强烈地产生梦境的意愿。这就是掌控梦境。然后，在深度睡眠、梦境不显现之时，智慧便会生起。之后，当梦境出现时，认识到这是梦境，这就是梦境的认知。梦境的修习是：将梦境化现为成百上千，再将其合一；观想前往三十三天，以及地狱等等；有时观想为光，有时观想为被切割成碎片等等。这就是修习。然后，将梦境观想为光明，安住于其本性之中。这样就是五个要点。此外，在深度睡眠、没有梦境之时，开启智慧。之后，梦境显现，然后醒来，当仅仅忆起梦境时，观想梦境是虚幻的。之后，将梦境与自性融合，将梦境观想为光明。之后，连接梦境与白天的交界：强烈地产生梦境是虚幻的想法。然后在白天修习：首先，将意念集中在喉咙的半个“阿”字上，掌控梦境。然后，认识到这是虚幻的，这是梦境。之后，将自己的身体化现为成百上千等等，修习梦境。然后，认识到恐惧和可怕的事物是虚幻的。之后，融合道路与自性，将梦境观想为空性光明，这就是观修其本性。连接白天与夜晚的交界：强烈地产生这个幻象是梦境的想法。在禅定中是光明，在后得中是梦境和幻象的认知。之后，当白天和夜晚的认知变得相同时，这被称为持续的光明。正如所说：‘瑜伽士没有白天和夜晚’。当内外秘密的死亡征兆出现时，观想地融入水，水融入火，火融入风，如同从下方出现一般。正行禅定中，如果将四十二种拙火归纳，则有五种：瑜伽士的拙火、智慧的拙火、事业的拙火、大手印的拙火、大拙火。第一种有四种：身体的要点、脉的要点、风的要点、心的要点。智慧的拙火是：压制上行气，提升下行气等等。
在睡眠時，要強烈地專注於夢境的認知。首先，在夢境中經歷中陰的五個階段：瞬間將諸神的身體觀想為如幻如夢，然後將意念集中在心臟中熾熱而銳利的火焰上。之後，將意念集中在喉嚨上，強烈地產生夢境的意願。這就是掌控夢境。然後，在深度睡眠、夢境不顯現之時，智慧便會生起。之後，當夢境出現時，認識到這是夢境，這就是夢境的認知。夢境的修習是：將夢境化現為成百上千，再將其合一；觀想前往三十三天，以及地獄等等；有時觀想為光，有時觀想為被切割成碎片等等。這就是修習。然後，將夢境觀想為光明，安住於其本性之中。這樣就是五個要點。此外，在深度睡眠、沒有夢境之時，開啟智慧。之後，夢境顯現，然後醒來，當僅僅憶起夢境時，觀想夢境是虛幻的。之後，將夢境與自性融合，將夢境觀想為光明。之後，連接夢境與白天的交界：強烈地產生夢境是虛幻的想法。然後在白天修習：首先，將意念集中在喉嚨的半個“阿”字上，掌控夢境。然後，認識到這是虛幻的，這是夢境。之後，將自己的身體化現為成百上千等等，修習夢境。然後，認識到恐懼和可怕的事物是虛幻的。之後，融合道路與自性，將夢境觀想為空性光明，這就是觀修其本性。連接白天與夜晚的交界：強烈地產生這個幻象是夢境的想法。在禪定中是光明，在後得中是夢境和幻象的認知。之後，當白天和夜晚的認知變得相同時，這被稱為持續的光明。正如所說：‘瑜伽士沒有白天和夜晚’。當內外秘密的死亡徵兆出現時，觀想地融入水，水融入火，火融入風，如同從下方出現一般。正行禪定中，如果將四十二種拙火歸納，則有五種：瑜伽士的拙火、智慧的拙火、事業的拙火、大手印的拙火、大拙火。第一種有四種：身體的要點、脈的要點、風的要點、心的要點。智慧的拙火是：壓制上行氣，提升下行氣等等。

【English Translation】
In sleep, strongly focus on the awareness of dreams. First, in the dream state, experience the five stages of the bardo: instantly contemplate the bodies of the deities as illusory. Then, focus the mind on the blazing and sharp fire in the heart. After that, focus the mind on the throat, strongly generating the intention of dreaming. This is seizing the dream. Then, in deep sleep, when dreams do not appear, wisdom arises. After that, when a dream occurs, thinking that it is a dream is dream awareness. Dream practice is: manifesting the dream into hundreds and thousands, then uniting them into one; contemplating going to the Thirty-three Heavens, and to hell, etc.; sometimes contemplating as light, sometimes contemplating as being cut into pieces, etc. That is practice. Then, contemplate the dream as luminosity, abiding in its very nature. Thus, there are five points. Also, in deep sleep, when there are no dreams, open wisdom. Then, dreams arise, then wake up, and when just remembering the dream, contemplate that the dream is illusory. Then, mix the dream with its nature, contemplate the dream as luminosity. Then, connect the boundary between dream and daytime: strongly generate the thought that the dream is illusory. Then practice during the day: first, focus the mind on half of the 'A' at the throat, seize the dream. Then, recognize that it is illusory, that it is a dream. Then, manifest one's body into hundreds and thousands, etc., practice the dream. Then, recognize that fear and terror are illusory. Then, mix the path with its nature, contemplate the dream as emptiness luminosity, which is contemplating its very nature. Connect the boundary between day and night: strongly generate the thought that this illusion is a dream. In meditative equipoise, it is luminosity; in post-meditation, it is the awareness of dreams and illusions. Then, when the awareness of day and night becomes the same, it is called continuous luminosity. As it is said: 'A yogi has no day and night.' When the inner and outer secret signs of death appear, contemplate earth dissolving into water, water dissolving into fire, fire dissolving into wind, as if arising from below. In the main practice of meditative equipoise, if the forty-two types of tummo are summarized, there are five: the tummo of the yogi, the tummo of wisdom, the tummo of action, the tummo of mahamudra, and the great tummo. The first has four: the key points of the body, the key points of the channels, the key points of the winds, and the key points of the mind. The tummo of wisdom is: suppressing the upper wind, raising the lower wind, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་མཐུན། ཁྱད་པར་ནི། ཤེས་པ་སྣ་རྩེའི་བར་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་གཏད་པའོ། །ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ནི། རང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ལས་ཀྱིས་མུ་དྲ་ལ་སེམས་གཏད་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྟེ་བའི་ཨ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་བསམས་སྟེ། ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་བསྒོམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་པ་ནི་སེམས་བསྡུ་བའི་དོན་དུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཏུམ་མོ་ནི། སྟེང་འོག་གི་རླུང་མནན་ལ། སེམས་གང་ལ་ཡང་མི་གཏད་པར། གཉིས་སྣང་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ལྷུག་པར་བཞག་པའོ། །གཏུམ་མོ་ཆེན་མོ་ལ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། སྦ་བ་བཞི་ནི། ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྦ་བ། རྩ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སྦ་བ། རླུང་འཕྱེ་བོ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྩེ་ལ་སྦ་བ། སེམས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྦ་བ་ལ་སོགས་པ། རྐྱེན་བཞི། རྟགས་བཞི། འབྲས་བུ་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག །རྒོད་ན། རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་འགྲོགས་ལ་འོག་སྒོ་མར་ལ་དཀར་རྒྱངས་ཀྱིས་དབྱུང་ངོ་། །རླུང་འཁྱིམས་ནས་ཤ་འཕྲིགས་པ་སོགས་བྱུང་ན། སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་དབྱུང་། མི་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་ན། བདེ་བ་
1-17-6a
བཙན་ཐབས་སུ་དབབ་པའི་མན་ངག་བྱ་སྟེ། སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་བཏེགས་ལ། ཨ་ལོང་འབྱེད་འཛུམ་བྱ། བཙུམ་ཙ་ན། མེ་ཡང་དམར་ཡལ་ཡལ་ཡར་ལ་ནར་གྱིས་སོང་བར་བསམ། བྱང་སེམས་བ་ཐག་ལྟ་བུ་མར་ལ་བབས་པས་མེ་དམར་ཡལ་གྱིས་སོང་བར་བསམ་ལ་འབྱེད་འཛུམ་བྱའོ། །མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གི་སྦྱོར་བ་ཡང་བྱ། ལས་རྒྱ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཞིང་སྐྱེས་མ་དང་། སྔགས་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་བཙལ་ལ་གནས་དབེན་པར་བྱ། སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། དཀར་གསུམ་བཟའ་བ་དང་། སྐུ་བསྙེ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། དང་པོར་གཟུགས་ལ་བལྟས་པས་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་བསྒོམ། དེ་ལ་མ་སྐྱེས་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཏམ་བྱ། སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་བསྒོམ། དེ་ལ་མ་སྐྱེས་ན། ལུས་ལ་དྲི་བཟང་པོ་བྱུགས་ལ། དེ་ལ་བསྣོམས་པས་བདེ་བ་སྐྱེ། དེ་ལ་མ་སྐྱེས་ན། མཆུ་འཇིབ་པ་དང་། འོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རོ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་བསྒོམ། དེ་ལ་བསླབ། དེ་ལ་མ་སྐྱེས་ན། རེག་བྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། འདུ་ཤེས་བཞི་དང་ལྡན་པས། རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དང་པོར་དབབ། བཟུང་། བསྐྱིལ། བཟློག །རྩ་རླུང་དྲག་པོའོ། །བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་ན། མི་རྟོག་པ་བཙན་ཐབས་སུ་དབབ་པའི་དམིགས་པ་བྱ། སྟེང་འོག་གི་རླུང་མཐུན། མདུན་དུ་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ལ་སེམས་གཏད་ལ་བསྒོམ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ། བདེ་སྟོང་གཉིས་ཀ་མ་བྱུང་ན། བདེ་སྟོང་གཉིས་ཀ་བཙན་ཐབས་སུ་དབབ་པ་སྟེ། རི་མཐོན་པོའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་ལ། ཤེས་པ་བར་སྣང་ལ་གཏད་ལ། རླུང་བཏེག་པ་དང་མནན་པ་དང་བསྟུན་ལ་འབྱེད་འཛུམ་བྱའོ། །དུ་ཁྲོད་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་ན། 

【现代汉语翻译】
与业印相合。特别之处在于，将觉知专注于鼻尖前方的虚空。事业拙火是，将心专注于与自己心意相合的事业手印，观想手印与脐间的“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）无二无别，并将心专注于脐间的“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）上进行修习。专注于手印是为了收摄心念。大手印拙火是，压制上下之气，不将心专注于任何事物，了知一切二元显现皆为无二，然后放松安住。大拙火有十六种，四种隐藏是：将身体隐藏于智慧轮中，将脉隐藏于如意树中，将气隐藏于如意树梢中，将心隐藏于秘密轮中等等。四种缘起，四种征兆，四种果，共十六种。如果出现昏厥，则让明觉与气结合，从下门用玛尔拉（དཀར་རྒྱངས）排出。如果气停滞导致肌肉颤动等现象，则结狮子解脱手印排出。如果完全陷入无分别状态，则采取强行引入安乐的诀窍，稍微提一下上气，做张合莲花之势。合拢时，观想火焰也呈红色，摇曳着向上延伸。张开时，观想菩提心如线一般向下滴落，红色火焰也随之摇曳。也可以做拇指和食指的结合。学习事业印时，寻找良家女和咒生女等，选择僻静之处。进行心的结合，食用三白（牛奶、酥油、酸奶），进行身供等，首先观察形色而生起安乐，然后修习它。如果这样没有生起安乐，则说一些情欲之语，依靠声音来修习安乐。如果这样没有生起安乐，则在身上涂抹香气，嗅闻它而生起安乐。如果这样没有生起安乐，则通过接吻和爱抚等，依靠味觉来修习安乐。学习这些。如果这样没有生起安乐，则依靠触觉来学习，以具备四种想，加持金刚莲花后，首先是降、持、转、回。这是猛烈的脉气。如果完全陷入安乐状态，则采取强行引入无分别的观修方法。上下之气相合。在前方专注于任何事物进行修习。然后专注于虚空。如果安乐和空性都没有生起，则强行引入安乐和空性，去到高山之巅，将觉知专注于虚空，配合着提气和压气来做张合莲花之势。如果完全陷入昏暗之中
1-17-6a
如果完全陷入昏暗之中

【English Translation】
It accords with the Karma Mudra. The specialty is focusing awareness on the emptiness of the space at the tip of the nose. The Tummo of Action is to focus the mind on the Karma Mudra that accords with one's own mind, and contemplate the hand seal and the 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) at the navel as inseparable, and focus the mind on the 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) at the navel and meditate. Focusing on the hand seal is for the purpose of gathering the mind. The Tummo of the Great Hand Seal is to suppress the upper and lower winds, and without focusing the mind on anything, recognize all dualistic appearances as non-dual, and then remain relaxed. There are sixteen aspects to the Great Tummo: four hidden aspects, which are hiding the body in the wheel of wisdom, hiding the channels in the wish-fulfilling tree, hiding the winds in the tip of the wish-fulfilling tree, and hiding the mind in the secret wheel, and so on. Four conditions, four signs, and four results, making sixteen in total. If fainting occurs, then let consciousness mingle with the wind and expel it from the lower gate with Marla (དཀར་རྒྱངས). If the wind becomes stagnant, causing muscle tremors, etc., then expel it with the Lion Liberation Hand Seal. If one falls into a state of pure non-thought, then employ the technique of forcibly inducing bliss, slightly raising the upper wind and performing the opening and closing of the lotus. When closing, visualize the fire as red, flickering and rising upwards. When opening, visualize the Bodhicitta dripping down like a thread, and the red fire flickering away. One can also perform the union of the thumb and forefinger. When learning the Karma Mudra, seek out a woman of good lineage and a mantra-born woman, etc., and choose a secluded place. Perform the union of minds, consume the three whites (milk, butter, yogurt), perform body offerings, etc., first observing the form and generating bliss, then meditate on it. If bliss does not arise in this way, then speak words of desire, and meditate on bliss based on sound. If bliss does not arise in this way, then apply fragrant scents to the body and generate bliss by smelling it. If bliss does not arise in this way, then learn to meditate on bliss based on taste through kissing and caressing, etc. Learn these. If bliss does not arise in this way, then learn based on touch, with the four perceptions, bless the Vajra Padma, and first lower, hold, turn, and reverse. This is the fierce channel wind. If one falls completely into a state of bliss, then employ the visualization of forcibly inducing non-thought. The upper and lower winds are in harmony. Focus the mind on any object in front and meditate. Then focus on space. If neither bliss nor emptiness arises, then forcibly induce both bliss and emptiness, go to the top of a high mountain, focus awareness on space, and perform the opening and closing of the lotus in conjunction with raising and suppressing the wind. If one falls completely into darkness
1-17-6a
If one falls completely into darkness

--------------------------------------------------------------------------------

བདེ་བ་དང་མི་རྟོག་པ་གཉིས་རེས་མོས་བྱས་ལ་བསྒོམ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །མཉམ་རྗེས་བསྲེ་བའི་མན་ངག་ནི། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའོ། །མཚན་
1-17-6b
ཉིད་ལྡན་པའི་ལས་རྒྱ་དང་གཉིས། གནས་དབེན་པར་བྱང་སེམས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་དང་། དེ་ནས་ཡོལ་བས་བར་བཅད་ལ་གཉིས་ཀ་བདེ་བ་བསྒོམ། མི་གསལ་ན་ཡོལ་བ་བསམ་ལ། ཡང་ལྟ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་བསྒོམ། དེ་སྣང་བ་ལ་བསྒོམ། རང་ལ་བསྒོམ་ཡང་བལྟ། སྣང་བ་ལ་སྦྱར་རོ། །མཚན་མོ་བསྲེ་བ་ནི། དང་པོ་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། རྨི་ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །མ་བྱུང་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་རྨི་ལམ་འབའ་ཞིག་ལ་འདུན་པ་བྱ། ཐུན་མོང་ལ་སྟོན་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོའམ། རླུང་བཅིང་བ་ཙམ་བྱའོ།། །།བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་པ་དང་རྟོགས་པ་གཉིས་ལ། གནས་པ་གཙོ་བོར་མི་བྱ། གནས་པ་ནི། བརྒྱལ་བ་དང་། གཉིད་འཐུག་པོ་དང་། ར་རོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་གཙོ་བོར་བྱ་བ་ནི། སྣང་བ་ཅིར་སྣང་ཡང་སེམས་ཡིན་ཏེ། གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་སྟོང་པ་སྟེ། རྟོགས་པའོ། །དེ་རྒྱུན་བསྲིང་ཞིང་། དེའི་ཉམས་བརྟན་པ་ལ་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་། རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་དང་། རྟོགས་ནས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་། མཚན་བཅས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་མཐའ་དག་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མན་ཆད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའོ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ། སེམས་སྤྲོས་བྲལ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་ཕྱམ་མེ་བའི་ཉམས་བརྟན་པ་ནི་རྟོགས་ནས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་རྟོགས་ནས་མཚན་བཅས་བསྒོམ་པ་ནི། གླང་པོ་རྙེད་ནས་གླང་པོའི་རྗེས་ཚོལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་ཆགས་སྡང་གི་གཉེན་པོར་འགྲོ་དགོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་སུ་ཤེས་པས། རང་གི་སེམས་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་གཉེན་པོར་འགྲོ་བའོ། །རིག་པ་
1-17-7a
རང་རིག་སྟོང་པར་མྱོང་བའི་ཚེ། ཡང་དག་པས་སྟོང་། དོན་དམ་པས་སྟོང་སྟེ། དེ་ནས་སྟོང་པ་དེ་བརྟན་པའོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་མན་ངག་གོ། །།བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་སེམས་བསྒོམ་ན། དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལོ་བརྒྱད་མའམ། བཅུ་གཉིས་མའམ། མཚན་ལྡན་བཙལ་ལ་བསླབ་སྦྱང་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་རྒྱ་དང་བྱ་དགོད། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སོར་གཅིག་གི་ལྟག་ཏུ་བཅོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་གཅིག་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་མ་བྱས་པར། ཧཱུཾ་གི་སྒྲས་དབུགས

【现代汉语翻译】
交替修习安乐与无分别。生起次第和圆满次第也是如此。混合俱生智的口诀是：白天和夜晚。
与具相的业印（karmamudrā，行动手印，指与异性进行性行为）相结合。在僻静处进行菩提心的次第修习，然后用帷幕隔开，两人都修习安乐。如果不清晰，就观想帷幕，然后再次进行观察和修习。在显现上修习，也在自身上修习和观察。将显现与自身结合。夜晚混合修习的方法是：首先抓住梦境，进行净化，并了知其如幻，然后将梦境修习为实相。如果没有出现梦境，就用半个月或一个月的时间专注于梦境。如果向他人展示，就修习智慧拙火（ye shes kyi gtum mo）或者仅仅是系缚气脉。顶礼尊贵的上师们！
对于安住和证悟，不要以安住为主。安住有昏厥、深度睡眠、醉酒等情况，因为没有证悟。要以证悟为主，无论显现什么都是心，因为它是清晰的。体验清晰的觉受，这被称为心，因为它是觉性。觉性是自性不成立的空性，这就是证悟。持续保持这种状态，并稳固这种体验，这被称为修习。修习也分为为了证悟而修习和证悟之后修习。
其中，所有有相的修习，乃至如幻的修习，都是为了证悟而修习。一切显现都是心，心是离戏、无所执著的，像虚空一样坦然的体验稳固，这就是证悟之后修习。证悟之后再修习有相，就像找到大象之后再寻找大象的足迹一样。这也必须成为对治贪嗔的方法，因为一切都被认知为心，所以自己的心无所执著就是对治的方法。当觉性体验到自明空性时，以真实性空，以胜义谛空，然后稳固这种空性。这是珍贵上师的口诀！
顶礼尊贵的上师们！如果修习菩提心，首先要寻找一位八岁或十二岁的业印女，她具有相好，然后进行学习和练习，两人都以本尊的慢（ngagyal，神圣的自豪感）来加持。金刚莲花业印和鸟雀的姿势。在金刚宝的指甲后方，观想一个芥子大小的bindu（梵文：बिन्दु，bindu，明点，水滴），然后与业印结合，在不进行搅拌的结合时，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音呼吸。

【English Translation】
Meditate alternately on bliss and non-conceptuality. Similarly with the generation and completion stages. The instruction for mixing coemergent wisdom is: day and night.
Combine with a qualified karmamudrā (action seal, referring to sexual union with a consort). In a secluded place, perform the preliminaries of bodhicitta, then separate with a curtain, and both meditate on bliss. If it's not clear, visualize the curtain, then observe and meditate again. Meditate on the appearance, and also meditate and observe on oneself. Combine the appearance with oneself. The method for mixing at night is: first, seize the dream, purify it, and recognize it as illusory, then meditate on the dream as reality itself. If dreams don't arise, focus solely on dreams for half a month or a month. If showing it to others, practice the wisdom heat (ye shes kyi gtum mo) or just bind the winds. Homage to the precious lamas!
Regarding abiding and realization, don't prioritize abiding. Abiding can include fainting, deep sleep, intoxication, etc., because there is no realization. Prioritize realization, whatever appears is mind, because it is clear. Experiencing clarity is called mind, because it is awareness. Awareness is emptiness, unestablished by nature, that is realization. Continuously maintain that, and stabilizing that experience is called meditation. That is also, meditating in order to realize, and meditating after realizing.
Among them, all meditations with signs, up to and including the illusory, are meditating in order to realize. All appearances are mind, mind is free from elaboration, free from grasping, the experience of being as open as the sky is stable, that is meditating after realizing. Meditating with signs after realizing is like finding the elephant and then looking for the elephant's footprints. That itself must also become an antidote to attachment and aversion, because everything is known as mind, so one's own mind being free from grasping is the antidote. When awareness experiences self-aware emptiness, it is empty by reality, empty by ultimate truth, then stabilize that emptiness. This is the instruction of the precious lama!
Homage to the venerable lamas! If meditating on bodhicitta, first find a karmamudrā girl of eight or twelve years, who has the marks, then study and practice, both blessing each other with the pride of the deity (ngagyal, divine pride). Vajra lotus karmamudrā and the posture of a sparrow. Behind the fingernail of the vajra jewel, visualize a bindu (Sanskrit: बिन्दु, bindu, drop) the size of a mustard seed, then unite with the karmamudrā, and without performing the stirring union, breathe with the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literally: Hūṃ).

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱེན་ལ་འཐེན་ལ་ཡང་ཡང་དྲང་ངོ་། །མུ་དྲཱ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་གི་བདེ་བ་གཡོ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །ཀུན་ཏུ་འཚོལ་བའི་བདེ་བ་ནི། མཆོག་དགའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་མེད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ནི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་རྐྱེན་བྱས། རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བདག་པོའི་རྐྱེན་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའོ། །པདྨར་ལྷུང་བའི་བར་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །།གྱེན་ལ་དྲངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལ་རིམ་གྱིས་ཡུན་རིང་དུ་སེམས་ཟིན་ནོ། །དེ་ནས་རླུང་གྱེན་ལ་དྲངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། གཏུམ་མོ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ནས། སྤྱི་བོའི་བར་དུ་འཕྲོས་པས། ལུས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཁམས་སྦྱོང་། དེ་ནི་རླུང་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་དེ་རྟག་དུ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དེ་ནས་སྤྱི་བོ་ནས། བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་ཕབ་ལ། འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་ཏེ། རྟགས་སྨིག་སྒྱུ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ནས་གྱེན་ལ་བཟློག་སྟེ་སྤྱི་བོར་ཕྱིན་པ་ནི། ཆུ་ས་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་དེ། རྟགས་མར་མེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དེ་ལ་
1-17-7b
ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་དང་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ནི་ཞི་གནས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ན། དེ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཆ་མཉམ་པའོ། །དེ་འཕྲོ་བཅད་དེ། ལྷག་མཐོང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་ཀའི་འབྲས་བུའི་ཐིག་ལེ་ལ་གསལ་བར་དམིགས་ལ། དེའི་བདེ་བས། ལུས་སྟོད་སྨད་དུ་ཁྱབ་པས་ཐིག་ལེ་ལ་བསྡུ། ཐིག་ལེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ནས་ནང་དུ་བསྡུས་ལ། རྟ་རྔ་ཙམ་གྱི་དབྱིབས་ལ་ཁོང་སྟོང་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ལ་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་རྣམ་རྟོག་ལྡང་ན། ཐིག་ལེ་དང་ལུས་ཀྱི་བར་དུ་སླར་དམིགས་ལ། ཡང་སྔ་མ་ལྟར་རིམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ།། །།དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྟགས་འབྱུང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའོ།། །།
༄། །གྲོལ་བའི་ལམ་དང་། ཆགས་པའི་ལམ་དང་། རང་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་གསུམ།
༄༅། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་བའི་ལམ་དང་། ཆགས་པའི་ལམ་དང་། རང་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་གསུམ་ལ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་རླུང་སྦྱང་བ་ནི། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་མན་ངག་གིས་བཟུང་བ་དང་། སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པས། རླུང་གང་འདོད་པར་ཟིན་པའམ་ཐོན་པར་བྱ། དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འོད་གསལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ནི། གྲོལ་ལམ་པ་དང་། ཕོ་ཉ་ལ་དགའ་བ་གཉིས་ཀ་ཡང་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྟེང་རྩ་རླུང་གི་གནད་དང་། འོག་སྐྱེས་པའི་གནད་དང་། སྒྲུབ་ཚིག་གི་གནད་དང་བཞ

【现代汉语翻译】
向上拉伸并反复伸直。依赖于手印（mudra）的权力之乐的摇动是喜悦（dga' ba）。普遍寻求的喜悦是殊胜喜（mchog dga'）。那无分别的瞬间是与譬喻同时产生的喜悦。于此系住心。那手印是作为所缘的因，从作为物质的白明点的主因中产生的喜悦。落入莲花之间是离喜（dga' bral）。
向上拉伸的结合反复进行，逐渐长久地系住于俱生喜。然后，凭借向上拉伸风的力量，拙火（gtum mo）遍布所有区域，直至照射到顶轮。净化身体的真实界。那是风融入火时的景象，如恒常的烟雾般显现。然后，从顶轮将菩提心降至金刚宝（rdo rje nor bu）之间，观修其不变化，那是水融入火时的景象，如海市蜃楼般显现。从金刚顶端将菩提心向上逆转至顶轮，那是水融入土时的景象，如灯火般显现。于此
极其稳固，如萤火虫般显现，这是止（zhi gnas）的圆满，与初禅的等持（ting nge 'dzin）相等同。中断它，应修习胜观（lhag mthong），清晰地观想心间的果实明点，以其乐遍布身体上下，收摄于明点。也将明点从外向内收摄，观想成马尾般的形状，内部空虚。然后逐渐变得更细微，次第观想成光明空性。如果生起分别念，则再次观想明点与身体之间，又如先前一样次第观想成空性。
如此观修，便会出现如无云晴空般的征兆，从而了悟一切法皆无自性，如同虚空的中心。
解脱之道、系缚之道和安住自性之道这三种。
向至尊上师们顶礼！解脱之道、系缚之道和安住自性之道这三种是这样的：首先，调理气息，通过二十四个处所的气息和明点诀窍来控制和调理气息，使其随意出入。然后，体验俱生光明，解脱道者和喜乐使者都依赖于要诀：上脉气息的要诀、下生殖的要诀和成就语的要诀这四种。

【English Translation】
Pulling upwards and repeatedly straightening. The wavering of the bliss of power relying on the mudra is joy (dga' ba). The bliss of seeking everywhere is supreme joy (mchog dga'). That moment of non-conceptuality is the joy born together with the example. Hold the mind to that. That mudra is made the cause of the object to be focused on. The bliss that arises from the white bindu of substance being made the main cause. Falling between the lotuses is joylessness (dga' bral).
The union of pulling upwards is done again and again, gradually holding the mind for a long time in the joy born together. Then, by the power of the wind being pulled upwards, the fierce woman (gtum mo) pervades all places, and having radiated up to the crown of the head, purifies the true element of the body. That is when the wind dissolves into the fire, the sign appears like a constant smoke. Then, from the crown of the head, lower the bodhicitta between the vajra jewel (rdo rje nor bu), and meditate on it as unchanging, that is when the water dissolves into the fire, the sign appears like a mirage. From the tip of the vajra, reverse the bodhicitta upwards to the crown of the head, that is when the water dissolves into the earth, the sign appears like a butter lamp. To that
Being extremely stable and appearing like a firefly is the completion of calm abiding (zhi gnas), which is equal to the samadhi (ting nge 'dzin) of the first dhyana. Interrupt that, and one should train in insight (lhag mthong), clearly focusing on the bindu of the fruit in the heart, and with its bliss pervading the upper and lower body, gather it into the bindu. Also gather the bindu from the outside inwards, and meditate on it as being the shape of a horse's tail, empty inside. Then gradually becoming thinner and thinner, gradually meditate on it as clear light emptiness. If conceptual thoughts arise, then focus again between the bindu and the body, and again gradually meditate on it as emptiness as before.
Meditating in this way, a sign like a cloudless sky will appear, realizing that all phenomena are without self, like the center of space.
The path of liberation, the path of attachment, and the path of remaining particularly in one's own state, these three.
Homage to the noble lamas! The path of liberation, the path of attachment, and the path of remaining particularly in one's own state, these three are like this: First, purifying the wind, by controlling the wind and bindu with the instructions of the twenty-four places, and by purifying and so on, make the wind stay or leave as desired. Then, experiencing the clear light born together, both the path of liberation and the delight in messengers rely on the key instructions: the key instruction of the upper channel wind, the key instruction of the lower birth, and the key instruction of the accomplishment word, these four.

--------------------------------------------------------------------------------

ིར་འདུས་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རྒྱུ་བའི་རླུང་ཐམས་ཅད་དེར་མ་འདུས་པ་མེད་པས་ན། གནད་ཅེས་བྱའོ། །གྲོལ་ལམ་ནི། ཐབས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བསྒོམ་
1-17-8a
ཏེ། དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཤེས་པའོ། །མ་སྐྱེས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། སྟེང་གི་རྩ་རླུང་འདུས་པའི་རྩད་བཅད་དེ་བསྒོམ་པས། རྟགས་ལྔ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་སྟེ། ཚེ་ཅིག་ལུས་ཅིག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ་གསུང་། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་ལ་བརྟེན་པར་འདོད་ན། དབང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་རིག་མ་མཚན་ལྡན་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཁྲིད་ནས། ལུས་སེམས་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདུག་ཀྱང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསམ་པས། ཚོར་བ་དང་སྲེད་པ་སྒྱུ་མ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བས་ཉོན་མོངས་པ་མེད། ཐབས་དང་ལྡན་པས་ཉེས་པ་མེད། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བས་ཉེས་པ་མེད། གཉིས་ཀ་ཡང་། ལུས་ལྷའི་འདུ་ཤེས། ངག་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དུས་རྟག་ཏུ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཏེ་མི་འབྲལ་བས་ཉེས་པ་མེད། སྦྱང་བར་བྱ་བ་ནི། རེག་པ་བདེ་བར་འདོད་པའི་སེམས་དང་། བདེ་བ་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་དང་། རེག་པ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཐབས་དང་། བདེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་བདེ་བ་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་དང་། དེ་བཞིན་གཏན་ལ་ཕབ་ལ་ཁྱེར་རོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་གནད་དང་། སྒྲུབ་ཆོད་ཀྱི་གནད་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། གནད་ཐོག་ཏུ་འབེབས་པའི་དུས་སུ། སྟེང་རྩ་རླུང་གི་གནད་བཅས་པས། ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་ཡང་རང་ལ་བསྡུས་ནུས་གསུང་སྟེ། བྱང་སེམས་མི་འཆོར་ཏེ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ།། ༈ །།བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལམ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་
1-17-8b
པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གིས། དང་པོ་སེམས་འཁྱོག་བསྲང་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་རྣམ་རྟོག་སྤོང་། དེ་ནས་སེམས་ཞུན་ཐར་བཅད་པ་སྟེ། ནང་ལ་བརྟེན་པའི་རྟོགས་པས་ཐོག་མཐའ་བཅད་པ་དང་། ཕྱི་ལ་བརྟེན་པའི་རྟོགས་པས་ཐོག་མཐའ་བཅད་པ་གཉིས་ལས། ཕྱི་ལ་བརྟེན་པའི་རྟོགས་པས་ཐོག་མཐའ་བཅད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སེམས་སྦྱང་། འཆི་བ་དོན་དམ་པ་འོད་གསལ་ལ་བརྟེན་ཏེ། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རང་བཞིན་གནས་པའི་ལྷའི་སྐུར་སྦྱངས། ངག་ཐུགས་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པས་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཟླས་པས་ངག་སྦྱང་། སྒྱུ་མ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྒྲོ་བཀུར་དང་བྲལ་བ་ལས་སྒྱུ་མའི་ཚོགས་བསགས། སྡིག་པ་སྦྱང་། མཐོང་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བསླབ་ཅིང་། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། མང་པོར་སྤྲུལ་ཅིང་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མ་སྦྱང་བའོ།

【现代汉语翻译】
聚集於此。這也是七萬二千根脈的根源。由於所有在這些脈中流動的氣都無一不聚集於此，因此稱之為『要點』。解脫之道是：首先觀想方便智慧之輪（thabs lha'i 'khor lo），然後了知一切法皆為緣起。應當領悟不生無生的道理，並通過觀想上方脈氣匯聚的根源，五種徵兆將依次顯現，於一生一世獲得大手印的成就。如果想要依賴使者（pho nya），應將一位精通權力誓言和戒律，且具備相好（mtshan ldan）的明妃帶到僻靜之處，進行身心修煉。無論如何安住，都要以遍知一切的心態，了知感受和貪欲皆為幻象。由於智慧的結合而產生的觸感，沒有煩惱。由於具備方便，沒有過失。由於慈悲菩提心不離，沒有過失。兩者都具備身為本尊的認知、語為咒語的認知、心為法性的認知這三者。時時具備智慧而不分離，因此沒有過失。應當修煉的是：想要觸感帶來快樂的心，執著於快樂的心，體驗觸感快樂的方法，以及完全執著於快樂的心。同樣地，應當確定並保持這種狀態。對此，應當認識到產生快樂的要點和成就修持的要點。在將要點施加於要點之時，通過控制上方脈氣的要點，也能夠將手印的快樂收攝於自身。如此，菩提心便不會流失，並且具備誓言。頂禮上師。
想要進入道的有緣之人，首先要端正彎曲的心，捨棄對世間的妄念。然後，斷除心的散亂，通過依賴內在的證悟來劃定始終，以及通過依賴外在的證悟來劃定始終。在此，以前者（依賴外在的證悟來劃定始終）為主來修煉心。死亡依賴於究竟的光明，從五種現證菩提（mngon byang lnga）修煉成自性安住的本尊身。通過激發語和意的念誦，念誦德瓦畢竹（de wa pi tsu）來修煉語。從幻化和自身心性無二無別，遠離增益和損減中積累幻化之聚。淨化罪業。學習廣大的見地，並使自心相續完全成熟。將眾多化現為一，以及將一收攝為眾多等等，都是幻化的修煉。

【English Translation】
Gathered here. This is also the root of the seventy-two thousand channels. Since all the winds that flow within these channels are gathered here without exception, it is called the 'essential point.' The path of liberation is: first, contemplate the wheel of skillful means and wisdom (thabs lha'i 'khor lo), then understand that all phenomena are interdependent. One should comprehend the meaning of unborn and unarisen, and by contemplating the source where the upper channels and winds converge, five signs will gradually appear, and in one lifetime and one body, one will attain the accomplishment of Mahamudra. If one wishes to rely on a messenger (pho nya), one should bring a consort (rig ma) who is well-versed in empowerment, vows, and commitments, and possesses the signs (mtshan ldan), to a secluded place, and practice body and mind. However one abides, with the mind of knowing everything, understand that feelings and craving are illusions. Because of the touch arising from the union of wisdom, there is no affliction. Because of possessing skillful means, there is no fault. Because of not being separated from loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment, there is no fault. Both possess the recognition of the body as the deity, the speech as mantra, and the mind as the nature of reality. Always possessing wisdom and not being separated, there is no fault. What should be practiced is: the mind that desires pleasure from touch, the mind that clings to pleasure, the method of experiencing pleasure from touch, and the mind that clings to the pleasure of completely grasping pleasure. Likewise, one should establish and maintain this state. In this regard, one should recognize the essential point of generating pleasure and the essential point of accomplishing practice. At the time of applying the essential point to the essential point, by controlling the essential point of the upper channels and winds, one can also gather the bliss of the mudra into oneself. Thus, the bodhicitta will not be lost, and one will possess the vows. Homage to the esteemed gurus.
For the fortunate individual who wishes to enter the path, first, straighten the crooked mind, abandon the thoughts of this world. Then, cut off the distractions of the mind, demarcate the beginning and end through reliance on inner realization, and demarcate the beginning and end through reliance on outer realization. Here, practice the mind primarily based on the former (relying on outer realization to demarcate the beginning and end). Death relies on the ultimate clear light, and from the five Abhisambodhis (mngon byang lnga), practice into the deity body that abides in its own nature. Through the recitation that stimulates speech and mind, practice speech by reciting Dewa Pichu (de wa pi tsu). Accumulate the collection of illusions from illusion and one's own mind being non-dual, free from addition and subtraction. Purify sins. Train in the vast view, and completely ripen the mindstream. Transforming many into one, and gathering one into many, and so on, are the practices of illusion.

--------------------------------------------------------------------------------

 །དེ་ཉིད་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། གཉིད་མི་འོང་བ་འོང་བར་བྱ་བ་དང་། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། རྨི་ལམ་སྤེལ་བ་དང་། རྨི་ལམ་སྦྱང་བའོ། །སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་བསྲེ་བ་དང་། བར་དོ་དང་འོད་གསལ་བསྲེ་བའོ། །སྐྱེས་ནས་འཆི་བའི་བར་དོ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་བར་དོ་དང་། སྲིད་པ་བར་དོ་དང་། དེ་ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་བསམ་གཏན་གྱི་བར་དོའོ། །ནང་ལ་བརྟེན་པ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་རང་། ཕྱི་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་མ་བྱུང་། ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལས་མ་བྱུང་། ནང་བཅུད་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ལས་མ་བྱུང་།
1-17-9a
ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལས་མ་བྱུང་། དབང་པོ་དོན་སྣོད་ལྔ་ལས་མ་བྱུང་སྟེ། མེད་པར་བསྒོམས་ཀྱང་དགག་ཏུ་མེད་ལ། ཡོད་པར་བསྒོམས་ཀྱང་སྣང་རུང་མེད་པ་དེ་ཉིད། མེད་པར་བསྒོམས་ཀྱང་འགག་རྒྱུ་མེད། སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ། མེད་པར་བསྒོམས་པས་འགག་རྒྱུ་མེད་པ་དེ། ཡོད་པར་བསྒོམས་ཀྱང་སྣང་རྒྱུ་མེད་པས། སྐུར་འདེབས་ཀྱི་མཐའ་སྤངས་པའོ། །མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་པའོ། །ཕྱི་ལ་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་། ཆུའི་ཆུ་བུར་གྱི་དཔེ་དང་། སྤྲ་བ་དང་མེའི་དཔེ་དང་། ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པའི་དཔེ་དང་། ནམ་མཁའ་ཡེ་དག་པའི་དཔེའོ། །དེས་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་ཡང་། སྒྱུ་མ་བསྒོམ་པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ་རང་སེམས་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་སྦྱང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཤིང་ཕུང་ཆེ་ན་མེ་ཕུང་ཆེ། །དུག་ལྔ་རྒྱས་ན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །དུག་ལྔའི་འཛིན་པ་ཁོ་ལ་མེད། །སྔར་འདས་པའི་རྗེས་མི་བཅད། མ་འོང་པ་སྡུན་མི་བསུ། ད་ལྟར་ཤུགས་འབྱུང་དུ་བཞག་གོ། །།
༄། །བར་དོ།
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ངོས་བཟུང་བ་དང་། གསུམ་པ་མངལ་སྒོ་འགེགས་པ་དང་གསུམ་ཡིན་གསུང་། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་ལུས་ཟུང་མི་ཐུབ། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་ཁ་སྣ་སྐམས། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་དྲོད་ཆད། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་དབུགས་རྒྱངས་པ་གཉིས་འབྱུང་། དེ་ནས་ཕྱི་དབུགས་ནི་ཆད། ནང་དབུགས་ནི་མ་ཆད། རྩི་ཆུང་འཕྲིག་ཕྲིག་ཙ་ན།ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་རགས་པ་འགག་དུས་སུ། ཕྱི་རྟགས་དཀར་སྙམ་པ་དམར་པོར་རེ་བ། ཕྱི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་དུ་བ་ལྟ་བུ། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཕྱི་རྟགས་ཉི་མ་ཤར་
1-17-9b
བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟག་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ། སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ། ཕྱི་རྟགས་མུན་པ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་མར་མེ་ལྟ་བུ་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པ་ལ། ཕྱི་རྟགས་སྐྱ་རེང་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའ

【现代汉语翻译】
要能于梦中认识，要能入睡，要能于梦中知梦，要能增长梦境，要能净化梦境。混合幻相与梦境，混合中阴与光明。出生至死亡之间的中阴，梦境的中阴，有中阴，并将此道运用于禅定中阴。内在所依是自心之本性，并非由外在四大元素所生，并非由虚空所生，并非由内在六道众生之心所生，
并非由五蕴、十二处、十八界所生，并非由五根、五境所生；即使观修为空性，也无法否定其存在；即使观修其为存在，也无法显现。即使观修为空性，也无法断灭。远离增益之边。即使观修为空性，也无法断灭，即使观修其为存在，也无法显现，故已舍弃损减之边。远离二边的心性，证悟光明，是为甚深智慧。外在所依之本性，如水泡之喻，如霜与火之喻，如水入水之喻，如虚空本净之喻。因此，通晓一切现象之智慧是广大的。如是说：于修习幻相之前，先将自心修习如水中之月。证悟法身（藏文：སྐུ་，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色身）与智慧之瑜伽士，如木柴多则火焰大，五毒炽盛则智慧增长，然彼无有五毒之执着。不追忆过去，不迎候未来，安住于当下自然生起之状态。
顶礼诸位上师！关于中阴，分为初识光明、二识幻身、三遮胎门。地融入水时，身体无法支撑。水融入火时，口鼻干燥。火融入风时，体温下降。风融入阿赖耶识时，出现两次深长的呼吸。之后，外呼吸停止，内呼吸未停止，如细微的喘息。当粗分的对境之觉知止息时，外相为白色显现，期待红色显现。外相如月亮升起，内相如烟雾。第二个刹那，外相如太阳升起，
内相如萤火虫。第三个刹那，外相如黑暗，内相如油灯。第四个刹那，外相如黎明，内相如无云晴空。

【English Translation】
To be able to recognize in dreams, to be able to fall asleep, to be able to know dreams in dreams, to be able to increase dreams, to be able to purify dreams. Mixing illusion and dreams, mixing Bardo and clear light. The Bardo between birth and death, the Bardo of dreams, the Bardo of existence, and applying this path to the Bardo of meditation. The inner reliance is the nature of one's own mind, not born from the outer four elements, not born from emptiness, not born from the minds of the six realms of beings,
not born from the five aggregates, the twelve entrances, and the eighteen realms, not born from the five senses and the five objects; even if meditating on emptiness, it cannot be denied; even if meditating on existence, it cannot appear. Even if meditating on emptiness, it cannot be extinguished. Free from the extreme of addition. Even if meditating on emptiness, it cannot be extinguished, even if meditating on existence, it cannot appear, thus abandoning the extreme of subtraction. The mind itself, free from the two extremes, realizing clear light, is such profound wisdom. The nature of outer reliance is like the example of a water bubble, like the example of frost and fire, like the example of water entering water, like the example of the sky being primordially pure. Therefore, the wisdom that knows all phenomena is vast. It is said: Before practicing illusion, first practice your own mind like the moon in water. For the yogi who realizes the Dharmakaya (藏文：སྐུ་，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：form body) and wisdom, as more firewood means a bigger flame, as the five poisons flourish, wisdom increases, but they have no attachment to the five poisons. Do not recall the past, do not welcome the future, abide in the naturally arising state of the present.
Homage to all the venerable Lamas! Regarding the Bardo, it is said to be divided into first recognizing clear light, second recognizing the illusory body, and third blocking the womb entrance. When earth dissolves into water, the body cannot be supported. When water dissolves into fire, the mouth and nose become dry. When fire dissolves into wind, body temperature decreases. When wind dissolves into Alaya consciousness, two deep breaths occur. After that, the outer breath stops, the inner breath does not stop, like a subtle panting. When the coarse awareness of objects ceases, the outer sign is a white appearance, expecting a red appearance. The outer sign is like the rising moon,
the inner sign is like smoke. In the second instant, the outer sign is like the rising sun, the inner sign is like a firefly. In the third instant, the outer sign is like darkness, the inner sign is like a butter lamp. In the fourth instant, the outer sign is like dawn, the inner sign is like a cloudless sky.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །རང་གི་ཤེས་པ་སྣང་བ་ནི་བཞི་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོགས་པ་རགས་པ་འགགས་དུས་སུ་མཆེད་པ། སྣང་བ་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། མཆེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་དབང་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཐོབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། དེ་ཙ་ན་གཉིས་སུ་བཤད་ཀྱང་གཉིས་མེད་བསམ་གཏན་གྱི་འོད་གསལ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་གཉིས་བསྲེ་བར་བཤད་ཀྱང་བསྲེ་རྒྱུ་མེད་ངོ་བོ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི། བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དེ་ལ་མ་ཟིན་ན་དྲན་པ་དང་འདུན་པས་སྔར་ཡང་མ་ཟིན། ད་ནི་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིད་ཀྱི་རྟེན་བྱས་ལ་འོད་གསལ་བསྒོམ་མོ། །མི་འོང་མི་སྲིད་དོ་གསུང་། དེས་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ཁེགས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བསྒོམ་པས་འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འཆར་ཏེ། འོད་གསལ་གྱི་མེས། སྔར་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བར་དོ་གཉིས་པའོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན། མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འགེགས་ཏེ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། དེས་མ་ཁེགས་ན། ཕ་ལ་ཞེ་མི་སྡང་། མ་ལ་འདོད་མི་ཆགས། རང་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྟེན་བྱས་ལ་བསྒོམ། དེས་མ་ཁེགས་ན། སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མར་བསམ། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཡུམ་དུ་བསམ་ལ། བླ་མ་ལ་ཞེ་མི་སྡང་། བླ་མའི་ཡུམ་ལ་འདོད་མི་ཆགས་པར་བྱས་ལ། དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞུ་བར་བསམ་པས་ཆགས་སྡང་མི་སྐྱེའོ། །དེས་མ་ཁེགས་ན། སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀར་བསམ། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསམ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འཇའ་མཚོན་ལྟ་བུ་ལ་ཡིད་
1-17-10a
ཀྱི་རྟེན་བྱས་ལ་འོད་གསལ་བསྒོམ། དེས་མ་ཁེགས་ན་འཁོར་བའི་སྒོ་ལ་ཆགས་སྡང་མི་བྱའོ། །ཆགས་སྡང་མི་སྐྱེ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་བསྲེ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཁེགས་ན། འགྲོ་དྲུག་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་ཝལ་གྱིས་འཆར་བས། དབང་ཡོད་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའམ། བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུའི་ལུས་བླངས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ། །བར་དོ་ཐ་མའོ། །ད་རུང་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་། སྐྱེ་བའི་སྒོ་མ་ཆོད་པར་འདུག་ན། ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཁྱད་ཅན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོ་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ་ཞིང་། ཤེས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་ཏེ། དེ་ནས་བར་དོར་འཕོ་བའོ། །བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ཁེགས་ནས་ཚེགས་མེད་དེ། གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་དྲན་ནས་ཤེས་པ་བརྒྱ་འགྱུར་གྱིས་གསལ། འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་ཆོས་སྐུ་འཐོབ་བོ། །སྔོན་བྱུང་སྲིད་པའི་ཤ་གཟུགས་ཅན། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོས་འགྲོ་དྲུག་ཐམས་ཅད་མཐོང་། འགྲོ་དྲུག་གི་གནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བསྐོར་ནུས་པས་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། བར་དོ་དེའི་མིག་སྔ་རུ་ཕོ་མོ་

【现代汉语翻译】
自识之显现分四种：粗大分别念止息时所生的显现，即显现、显现增盛、增盛获得，此乃所有得自在者。大获得，此时虽说为二，然无二禅定之光明，与自性光明二者虽说混合，实则无须混合，其体性即是明澈而无分别。自性光明者，即是中阴（bardo）初时，认识光明。若未能于此把握，则以忆念与欲求，亦如先前未能把握一般。今以本尊（yi dam）之身，如幻化般，作为意之所依，修持光明。‘不会有，不可能’如是说。如此，首周结束，如是修持，则唯有光明显现。光明之火，焚烧先前身体之习气，从而获得法身（chos sku）。此为第二中阴。若仍未能于此把握，则关闭胎门，观想一切显现如幻化。若仍未能关闭，则对父亲不生嗔恨，对母亲不生贪执。以自身本尊之身，如幻化般，作为意之所依，修持之。若仍未能关闭，则视一切男子为上师（bla ma），视一切女子为上师之佛母（yum）。对上师不生嗔恨，对上师之佛母不生贪执，祈请灌顶与加持，则不生贪嗔。若仍未能关闭，则视一切男子为黑汝嘎（Heruka），视一切女子为金刚亥母（Vajravarahi）。以自身本尊之身，如彩虹般，作为意之所依，修持光明。若仍未能关闭，则于轮回之门不生贪嗔。不生贪嗔，即称为混合贪欲与嗔恨。若仍未能关闭，则六道众生皆如涌现般显于心中，则可取具自在之转轮圣王，或如帝释天（Indra）之身，利益众生。此为最后中阴。若仍心想受生，未能关闭生门，则应于殊胜之佛土生起极大之向往，往生彼处，于了知中受生，此即从中阴转移。首周结束，则无有艰难，忆念一切口诀，智慧百倍明晰，唯有光明显现，从而获得法身。‘先前所生有身之形体，诸根圆满，无碍而行。’如是说，以意之根，能见六道一切众生。能于一刹那间周游六道，故具业力之神通力。中阴之眼前，男女...

【English Translation】
The manifestation of one's own awareness is fourfold: the spreading at the time when coarse conceptual thought ceases, namely, manifestation, the increase of manifestation, and the attainment of increase, which is all those who have attained mastery. The great attainment is that, although it is said to be twofold at that time, the luminosity of non-dual samadhi, and the luminosity of self-nature, although it is said to be mixed, there is actually no need to mix them, its essence is clear and without conceptualization. The luminosity of self-nature is the recognition of luminosity in the first bardo. If one does not grasp it at that time, then with memory and desire, one will not grasp it as before. Now, taking the form of the yidam deity, like an illusion, as the support of the mind, meditate on luminosity. 'It will not come, it is impossible,' it is said. Thus, the first week ends, and by meditating in just that way, only luminosity appears. The fire of luminosity burns all the previous habitual tendencies of the body, and thus one attains the dharmakaya. This is the second bardo. If one still does not grasp it, then the city of the womb is blocked, and all appearances are meditated upon as illusions. If that does not block it, then one does not hate the father, and one does not become attached to the mother. Taking one's own yidam deity's form, like an illusion, as the support of the mind, meditate on it. If that does not block it, then one thinks of all men as lamas, and all women as the consorts of lamas, and one does not hate the lama, and one does not become attached to the lama's consort, and by requesting empowerment and blessings, attachment and hatred do not arise. If that does not block it, then one thinks of all men as Herukas, and all women as Vajravarahi. Taking one's own yidam deity's form, like a rainbow, as the support of the mind, meditate on luminosity. If that does not block it, then one does not become attached to or hate the gate of samsara. Not generating attachment and hatred is called mixing desire and hatred. If that still does not block it, then all six realms appear in the mind like a whirlwind, and one takes the body of a powerful Chakravartin king or like Indra, and benefits sentient beings. This is the final bardo. If one still thinks of taking birth, and one has not closed the gate of birth, then one should generate great devotion to a special Buddha-field, and go there, and consciously take birth, and then transfer from the bardo. When the first week ends, there is no difficulty, all the instructions are remembered, and awareness becomes a hundred times clearer, and one goes only to luminosity, and thus one attains the dharmakaya. 'The previously born form with a body, with all the senses complete, unimpeded in movement.' As it is said, with the power of the mind, one can see all beings in the six realms. One can circle the six realms in a single instant, and thus one has the power of karmic miraculous abilities. In front of the eyes of that bardo, men and women...

--------------------------------------------------------------------------------

སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ལ་ཆགས་སྡང་མིག་གསེར་མི་སྐྱེ། ཞེས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདུན་ཕྲག་དང་པོའི་ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་སྔར་གྱི་ལུས་སུ་སྣང་། ཕྱེད་དང་བཞི་ཕྱི་མ་གར་ལེན་དུ་སྣང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གདམས་ངག་ཡོད་པས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མི་གཏོང་བར། དྲན་པ་དང་འདུན་པས་བར་དོ་དང་པོ་ལ་བཟུང་། དེར་མ་ཟིན་ན་གཉིས་པ་ལ་བཟུང་། དེར་མ་ཟིན་ན་ཐ་མ་ལ་བྱའོ། །བར་དོ་ལ་བར་དོར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་སེམས་ལ་འཆར་བས། ནད་ཀ་དེ་བར་དོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤི་བ་ལ་ཤི་བར་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཐོག་ལྟ་བུ་གློ་བུར་དུ་ཤི་བ་ལ་ཡང་རྟགས་གོང་མ་རྣམས་འབྱུང་། དྲན་པ་དང་འདུན་པ་གོང་མ་ལྟར་བྱའོ།། །།
1-17-10b
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས། དུ་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཟླ་བ་ཤར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་མི་དགོས། སྣང་བ་གསལ་ལ་མཆེད་པ་ཐོབ་པ་ངོ་བོ་རང་ཡིན། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་འདུས་པ་ཡིན། དྲན་རིག་རྒྱུན་ཆད་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན། བར་དོར། རབ་འོད་གསལ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན། འབྲིང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱིས་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན། ཐ་མ་མངལ་སྒོ་དགག་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགགས་པ་ལ་ཐབས་མང་ཡང་བསྡུ་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཡིན། ཡང་ན། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བར་དོ་ངོས་བཟུང་། མངལ་སྐྱེས། བརྫུས་སྐྱེས། སྒོང་སྐྱེས། དྲོད་དང་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་རིམས་ཀྱི་དགག་པ་རྣམས་ནི། ལྷ་བསྒོམ་པས་ལུས་གཞན་མི་ལེན་ནོ། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་སེམས་ཅན་ལ་འཆི་བའི་དུས་ན་ཡང་ཡོད་དེ། ངོ་མ་ཤེས་ན། འཁོར་བ་ལུགས་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་ངོ་། །འོད་གསལ་ལ་སྣང་བ། སྣང་བ་ཆོས་སྐུ་ལ་མཆེད་པ། མཆེད་པ་ལ་རྣམ་རྟོག་སྤྲ་ཡས་འབྱུང་། དེ་ལ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །རིགས་དྲུག་ཏུ་མི་འཁོར་བའི་ཐབས་ནི། བདག་འཆི་བ་ཡིན་པས། འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ལ་ངོ་མ་ཤེས་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་ངོ་ཤེས་ནས་འཁོར་བར་མི་འཇུག །གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པས། བར་དོར་ལུས་གསུམ་དག་ནས། འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན། འཁོར་བ་ལ་སྲེད་པ་མེད་པས། ལེན་པ་མེད་དོ། །འཁོར་བ་ལུགས་ཀྱི་བར་དོ། སྐྱེ་ཤི་བར་དོ། འདོད་ཆགས་འཁོར་བ་ཡིན་པས། བདེ་བ་དང་བསྲེ། རྨི་ལམ་བར་དོ་གཏི་མུག་འཁོར་བ་ཡིན་པས། རྨི་ལམ་དང་བསྲེ། སྲིད་པ་བར་དོར། ཕ་མ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བ་ཡིན་པས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒྱུར། ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བར་དོ་མ་དང་བུ་བསྲེ་བ། ནམ་མཁའ་དང་
1-17-11a
སེམས་སུ་བསྲེ་བ། སེམས་ཉིད་དང་ཆོས་ཉིད་དང་བསྲེ་བ་འདི་ལམ་ཡིན། འབྲས་བུ་ལ། བསྲེ་བྱ། བསྲེ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཡིན་གསུང་། ན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་འཆི་རྟགས་རྣམས་ཚང་ན་འཕོ་བའོ། །དུས་ཅི་ཙམ་ནས་འཕོ་བ་དང་གཅིག །ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལྟར། སེང་གེའི་ཉལ

【现代汉语翻译】
通过修行，贪嗔痴慢疑不会产生。因此，对于所有众生来说，第一个七天的前三天半会显现为之前的身体，后三天半会显现为来世的身体。瑜伽士因为拥有窍诀，所以不会放任这种情况发生，而是以忆念和意愿抓住第一个中阴。如果第一个中阴没有抓住，就抓住第二个中阴。如果第二个中阴没有抓住，就抓住最后一个中阴。要知道中阴即是中阴，因为六道轮回的景象会浮现在心中，所以要认识到那个病症就是中阴。死亡时，要知道那就是死亡。对于像闪电一样突然死亡的情况，也会出现上述的征兆，要像之前一样运用忆念和意愿。
向至上的上师们顶礼！地融入水时，不需要观想烟雾等景象，也不需要观想月亮升起等景象。景象变得清晰并获得扩展，这就是自性。所有的念头都会聚集在一起。意识流中断后就会进入中阴。中阴有三种：上等者通过光明身成佛，中等者通过幻身成佛，下等者通过阻断胎门成佛。阻断胎门的方法有很多，但归纳起来就是生起次第和圆满次第两种。或者，通过清净幻身和不清净幻身来确定中阴。对于胎生、化生、卵生、以及从湿热中产生的生命，生起次第的阻断方法是：通过观想本尊，就不会再取其他的身体。光明法身即使在众生死的时候也存在，但是如果不认识它，就会按照轮回的规律流转。光明会显现，显现会扩展到法身，扩展会产生各种念头，这就是所谓的轮回。不轮回于六道的方法是：因为我知道自己会死，所以在不认识光明法身之前要修习它，一旦认识了它，就不会再进入轮回。从无二的状态中不散乱，在中阴中净化三身，就会进入纯粹的光明。因为对轮回没有贪恋，所以就不会再取受。轮回的规律是中阴、生死中阴、贪欲是轮回，所以要与快乐混合。梦境是中阴，愚痴是轮回，所以要与梦境混合。在有中阴中，父母是轮回，所以要转化为上师父母。圆满功德的中阴，要将母亲和孩子混合，将天空和心混合，将心性和法性混合，这就是道路。在果位上，能混合的和所混合的要分离，这就是诀窍。如果内外密的死亡征兆全部出现，那就是迁识。从什么时候开始迁识呢？就像涅槃一样，像狮子一样安卧。

【English Translation】
Through practice, attachment, hatred, and jealousy will not arise. Therefore, for all sentient beings, the first three and a half days of the first week will appear as the previous body, and the latter three and a half days will appear as the body of the next life. Because the yogi possesses the key instructions, he will not let this happen, but will seize the first bardo with mindfulness and intention. If the first bardo is not seized, then seize the second bardo. If the second bardo is not seized, then seize the last bardo. To know the bardo as the bardo, because the appearances of the six realms of samsara will arise in the mind, one must recognize that sickness as the bardo. At the time of death, one must know that it is death. For sudden deaths like lightning, the aforementioned signs will also appear, and mindfulness and intention should be applied as before.
Homage to the supreme Lamas! When earth dissolves into water, there is no need to meditate on smoke-like appearances, nor is there a need to meditate on the rising of the moon, etc. The appearances become clear and the expansion is attained, this is the essence itself. All thoughts gather together. The stream of consciousness is cut off and one goes into the bardo. In the bardo, the superior one attains enlightenment through the clear light, the intermediate one attains enlightenment through the illusory body, and the inferior one attains enlightenment by blocking the womb entrance. There are many methods for blocking the womb entrance, but to summarize, there are the two stages of generation and completion. Or, identify the bardo through the pure illusory body and the impure illusory body. For those born from the womb, born from transformation, born from eggs, and born from heat and moisture, the blocking method of the generation stage is: by meditating on the deity, one will not take another body. The clear light Dharmakaya is also present in sentient beings at the time of death, but if one does not recognize it, one will wander in accordance with the laws of samsara. The clear light appears, the appearance expands into the Dharmakaya, and the expansion gives rise to various thoughts, which is called samsara. The method for not wandering in the six realms is: because I know that I will die, I must meditate on the clear light Dharmakaya until I recognize it, and once I recognize it, I will not enter samsara. By not being distracted from the state of non-duality, one purifies the three bodies in the bardo and goes into pure light. Because there is no craving for samsara, there is no taking. The laws of samsara are the bardo, the bardo of birth and death, and desire is samsara, so mix it with happiness. Dreams are the bardo, ignorance is samsara, so mix it with dreams. In the bardo of existence, parents are samsara, so transform them into the Lama parents. The bardo of perfect qualities, mix the mother and child, mix the sky and the mind, mix the mind itself and the Dharma itself, this is the path. On the result, the mixer and the mixed must be separated, that is the key instruction. If all the outer, inner, and secret signs of death appear, that is transference of consciousness. From what time does the transference of consciousness begin? Like nirvana, lying down like a lion.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟབས་བཞིན་བྱའོ།། །།ལུས་གནས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་གཉིས། ན་ལྟེ་བར་པད་འདབ་བཞི་ལ་ཨཱཿནུ་ཏ་ར། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལ་གཏད་དེ། དམིགས་པ་གང་ལྟར་བྱ་བ་དང་གསུམ། ན་ཧཱུཾ་འོད་དུ་ཞུ་བས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་གསུང་།། སངས་གང་གིས་རྒྱ་བ་དང་བཞིའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག། །།


【现代汉语翻译】
应如是行持。关于如何安住身体，有两点：于脐间四瓣莲花上观想ཨཱཿ（藏文，आः，Āḥ，啊），中央观想ཧཱུཾ་（藏文，हुं，Hūṃ，吽）。关于如何专注，有三点：观想ཧཱུཾ་（藏文，हुं，Hūṃ，吽）化为光芒，于空性中成佛。以何成佛，有四点。愿此举能为教法和众生带来广大利益。吉祥光辉遍照，成为赡部洲之庄严！

【English Translation】
Thus should it be practiced. Regarding how to abide the body, there are two points: visualize ཨཱཿ (Tibetan, आः, Āḥ, Ah) on the four petals of the lotus at the navel, and in the center visualize ཧཱུཾ་ (Tibetan, हुं, Hūṃ, Hung). Regarding how to focus, there are three points: visualize ཧཱུཾ་ (Tibetan, हुं, Hūṃ, Hung) dissolving into light, and attaining Buddhahood in emptiness. By what does one attain Buddhahood, there are four points. May this bring great benefit to the teachings and sentient beings. May auspicious glory blaze forth, becoming the ornament of Jambudvipa!

--------------------------------------------------------------------------------

